【inmysurprise还是tomysurprise有什么区别】在英语中,"in my surprise" 和 "to my surprise" 都可以用来表达“令我惊讶的是”,但它们的用法和语气略有不同。了解这两个短语的区别,有助于我们在写作或口语中更准确地表达自己的意思。
- "To my surprise" 是一个固定搭配,表示“令我惊讶的是”,常用于句首,引出一个出乎意料的事实。
- "In my surprise" 虽然语法上没有错误,但并不是常见的表达方式,使用频率较低,有时会被认为不够地道。
- 在正式或书面英语中,建议优先使用 "To my surprise",而 "In my surprise" 更多出现在口语或非正式场合中。
对比表格:
表达方式 | 是否常见 | 用法说明 | 示例句子 |
To my surprise | ✅ 常见 | 表示“令我惊讶的是”,通常放在句首 | To my surprise, he passed the exam. |
In my surprise | ❌ 不常见 | 表示“在我惊讶中”,较少使用 | In my surprise, I didn't know what to say. |
小贴士:
- 如果你想表达“让我感到惊讶的是”,最自然的说法是 "To my surprise"。
- “In my surprise”虽然可以理解,但在正式写作中不推荐使用。
- 英语中类似的表达还有 "Surprisingly" 或 "It surprised me that...",可以根据语境灵活选择。
通过了解这些细微差别,我们可以更自然、准确地运用英语表达,避免常见的语法误区。